常识 | 越人歌 |
释义 | 越人歌古代使用壮侗语族语言民族的民歌。亦名《鄂君子歌》。最早见于西汉刘向所著《说苑·奉使篇》。公元前528年,在楚国令尹鄂君子皙举行的舟游盛会上,越人歌手拥楫而歌。一位懂楚语的人给子皙翻译道:“今昔何夕兮?搴舟中流。今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙为歌声感动,遂按楚人礼节,送给歌手绣有花纹的绸缎被面。梁启超称:“《鄂君子歌》译本之优美,殊不在《风》、《骚》之下”。(《翻译文学与佛典》)该诗对民族历史、语言、文学的研究颇有价值。 越人歌迄今保存较完整的一首越语歌曲。歌词有汉字逐句音译及汉文译意,俱载刘向《说苑·善说》,为研究越语的重要资料。近人将此歌与现在壮语作比较研究,认为古越语同现代壮语有密切关系。 |
随便看 |
|
青年旅行网历史文化收录239286条历史文化词条,基本涵盖了全部常历史文化常识的释义详解,是旅游及文史学习的有利工具。